स्टोरीवीवर की कहानियों का अनुवाद हमेशा चुनौती साथ लाता है : हमें ठीक-ठीक मालूम नहीं होता कि कहानी का पाठक दुनिया के किस हिस्से में है, उसकी आयु या शैक्षणिक पृष्ठभूमि क्या है, वह प्रस्तुत पाठ को किस उद्देश्य से
Blog
Please feel free to explore all relevant aspects of translation and Indian languages here. Besides other things, you can also consider this as a platform to highlight language and translation issues that have not been sufficiently addressed. You can write in the language of your choice.
You can send your post to [email protected].
व्यवहार से सिद्धांत और सिद्धांत से व्यवहार की ओर
अनुवाद के क्षेत्र में लगभग एक दशक तक सक्रिय रहने के बाद इसके सैद्धांतिक पक्ष को ठीक से समझने में मेरी दिलचस्पी जगी। सबसे पहले तो यह सवाल दिमाग़ में आया कि अनुवाद करते समय हम भाषा, वर्तनी आदि से
अनुवाद की कुछ व्यावहारिक समस्याएं
आम तौर पर माना जाता है कि एक भाषा की रचना को उसके मूल भाव और पाठ से विचलित हुए बिना, दूसरी भाषा के पाठकों के लिए सुगम, सरल भाषा में प्रस्तुत करना ही अनुवाद है। लेकिन अनुवाद क्या सचमुच
दुखवा का से कहे अनुवाद
वस्तु एवं विचार के विनिमय हेतु अनुवाद का आविष्कार मानव सभ्यता के साथ ही शुरू हुआ और भारत में ईस्ट इंडिया कम्पनी के डैने फैलने से पहले तक इसकी नैष्ठिक पवित्रता बरकरार रही। इस दीर्घ यात्रा में यह धर्म-प्रचार, ज्ञान-विस्तार
अनुवाद : विविध प्रसंग
अनुवाद सदा से मनुष्यों के बीच संप्रेषण का आधार रहा है। भारत जैसे बहुभाषी देश में औसत रूप से चैतन्य लोग एकाधिक भाषाओं में सामान्य संवाद करते रहे हैं। यहां घरों में एकाधिक भाषाओं का उपयोग भी व्यापक रहा है
Gendered Languages in Game Localization
What makes gendered languages hard to handle in game localization? 1. Lack of context If you’re translating games, you already know that the lack of context is very common and can cause many problems. One of these problems is a
A Translator’s World: Challenges and Surprises
Perhaps you want to get into it but are doubtful whether to go for it or not. Well! I can’t tell you what to do, but I can share with you what I feel as a translator. It’s different It
गुणवत्ता के नाम पर होने वाले शोषण से बचें
आजकल अनुवाद कंपनियों द्वारा अनुवाद की गुणवत्ता सुनिश्चित करने के लिए भाषिक गुणवत्ता आश्वासन (Linguistic Quality Assurance) नाम की यांत्रिक प्रक्रिया का बहुत प्रयोग किया जा रहा है, जिसे संक्षेप में एलक्यूए भी कहते हैं। आप किसी गणितीय गणना की
5 Ways to Become a Successful Translator
By Suyash Suprabh I know many translators who have excellent translation skills but are still struggling to succeed. Why? The answer is very simple. They forget that it takes much more than language skills to be a successful translator. Unfortunately,
अनुवाद के अनुभव
अपने प्रारंभिक अनुवाद मैंने राज्य संदर्भ केंद्र, जयपुर (प्रौढ़ शिक्षा) के लिए किए थे, केंद्र से छपने वाली पत्रिका ‘अनौपचारिका’ के लिए। इसके पहले कुछ अनुवादों से मेरा परिचय एक पाठक के रूप में ही हुआ था। याद आता है